INTIMACY – मिलन

The sable brushes of moonlight
Dip gently into forming dew-drops
And create a loving art on rose buds
All ready for human stories of love;

Innocent clouds release the days
When a heavy heart breaths pain,
Dark eye-shade hides the hurt-ness
So to recover the day’s wounds!

The Aster flowers holy power,
Shared through nectar gift’s
Breaks the silence with ripples,
Vibrations echoed to a lonely heart.

Echoes of silent love and hidden sorrows
Summon her holy power in dreams.
Where they play deceivingly
Wooed by Orpheus’s poetic lyre.

Oh Iris, messenger of the Gods,
Open your secrets with the bright skies:
Release the darkness he has created
When his blank stare ripped into my eyes.

Since that moment, life has been a frenzy
Opening soul sores of darkened treasure
Love continuously drowning with each breath:
Anguish and pain fill each new Goblet.

My life is now an empire of ache
A civilisation reaching beyond the horizon
Where demolition reaches out for peace.
My silent moan holds guard at the gate.

My love can you not understand
Our speechless intimacy was but a dream
The Roses and Asters wilted and died,
Spoiled with my tears and your laughter.

 

Varma. M (2018) Neehar, Translated by Parul Singhal & David Scanlon. The Foolish Poet Press, Wilmslow, England. INTIMACY - मिलन. Page Number 3.

26032014_David_Scanlon_Headshot_3

David Scanlon
England
(1963 – )

Parul Singhal
India
(1984 – )

रजतकरों की मृदुल तूलिका
से ले तुहिन-बिन्दु सुकुमार,
कलियों पर जब आँक रहा था
करूण कथा अपनी संसार;

तरल हृदय की उच्छ्वास
जब भोले मेघ लुटा जाते,
अन्धकार दिन की चोटों पर
अंजन बरसाने आते!

मधु की बूदों में छ्लके जब
तारक लोकों के शुचि फूल,
विधुर हृदय की मृदु कम्पन सा
सिहर उठा वह नीरव कूल;

मूक प्रणय से, मधुर व्यथा से
स्वप्न लोक के से आह्वान,
वे आये चुपचाप सुनाने
तब मधुमय मुरली की तान।

चल चितवन के दूत सुना
उनके, पल में रहस्य की बात,
मेरे निर्निमेष पलकों में
मचा गये क्या क्या उत्पात!

जीवन है उन्माद तभी से
निधियां प्राणों के छाले,
मांग रहा है विपुल वेदना
के मन प्याले पर प्याले!

पीड़ा का साम्राज्य बस गया
उस दिन दूर क्षितिज के पार,
मिटना था निर्वाण जहाँ
नीरव रोदन था पहरेदार!

कैसे कहती हो सपना है
अलि! उस मूक मिलन की बात?
भरे हुए अब तक फूलों में
मेरे आँसू उनके हास!

Mahadevi Varma – India – (1907 – 1987)

Varma. M (1930) Neehar (नीहार). Gandhi Hindi Pustak Bhandar, Prayag, India. मिलन Page Number 2.

Print Friendly, PDF & Email
This entry was posted in David Scanlon (Translations), Mahadevi Varma, Parul Singhal (Translations), Poetry, Translation and tagged , , , , , . Bookmark the permalink.