FROM THE LAMP OF DARKNESS – समाधि के दीप से

In your lavish azure eyes
A deep sky pool appearing,
Your content hardened heart
Mocks infinite peering;

Within your strong minds grip
An endless sorrowful drone
Passed into a timeless dust
In Ego’s strong hearted moan.

Those alluring lips smile on
Familiar as the new sunrise,
Kind souls created by God
Light up with natural reprise;

Like dew drops with flowers
Our life shaped divinely,
A cruelness of time brought
Stone coldness benignly.

Absent in each moment
Thirsty for our presence,
Silent hope is un-kindled
In eyes luminescence.

Varma. M (2017) Neehar, Translated by Parul Singhal & David Scanlon. The Foolish Poet Press, Wilmslow, England. FROM THE LAMP OF DARKNESS - समाधि के दीप से. Page Number 29.

26032014_David_Scanlon_Headshot_3

David Scanlon
England
(1963 – )

26032014_David_Scanlon_Headshot_3

Parul Singhal
India
(1984 – )

जिन नयनों की विपुल नीलिमा
में मिलता नभ का आभास,
जिनका सीमित उर करता था
सीमाहीनों का उपहास;

जिस मानस में डूब गये
कितनी करुणा कितने तूफान!
लोट रहा है आज धूल में
उन मतवालों का अभिमान।

जिन अधरों की मन्द हँसी थी
नव अरुणोदय का उपमान,
किया दैव ने जिन प्राणों का
केवल सुषमा से निर्माण;

तुहिन बिन्दु सा, मंजु सुमन सा
जिन का जीवन था सुकुमार,
दिया उन्हें भी निठुर काल ने
पाषाणों का सयनागार।

कन कन में बिखरी सोती है
अब उनके जीवन की प्यास,
जगा न दे हे दीप! कहीं
उनको तेरा यह क्षीण प्रकाश!

Mahadevi Varma
India
(1907 – 1987)

Varma. M (1930) Neehar (नीहार). Gandhi Hindi Pustak Bhandar, Prayag, India. समाधि के दीप से Page Number 13.

Print Friendly, PDF & Email
This entry was posted in David Scanlon (Translations), Mahadevi Varma, Parul Singhal (Translations), Poetry, Translation and tagged , , , , , , . Bookmark the permalink.