POETRY – POÉSIE

By a surprised seizure,
A mouth intoxicated by
Poesies heart of pleasure
Appears this lighter lie:

-My mother intelligence,
Whose sweetness flowed
What is the negligence
The milk now slowed?

Momentarily on the breast,
Overwhelmed by obsession,
In the calm waves oppressed
By her heart-filled possession;

Just, in your sombre tableaux,
Despondent in your beauty,
I tried, to drink of your shadow,
To be taken with her clarity!

God lost in his essence,
Of supreme achievement
Knowledge in senescence
The supreme appeasement,

Yet I was touching pure night,
I no longer seemed to be dying,
For that river of flowing light
Seemed to me to be complying …

Say, by what fear so vain,
By what shadow of spite,
Has this marvellous vein
To my lips now a lost sight?

Oh rigour, you are my light
That in my soul I displease!
The silence of the swan’s flight
Between us no longer decrees!

Immortal, your eyelids sown
Deny me my gifted treasures,
The flesh is now made stone
Living tender within my body!

From heaven you have sown me,
But by what unjust one off?
What will you be without me?
What will I be without love?

But the source in abeyance
Answers him without charm:
-a newly shaped purveyance
A broken heart, a new harm!

26032014_David_Scanlon_Headshot_3

David Scanlon – England – (1963 – )

Valéry, P (2018) CHARMS: Translated to English by David Scanlon. The Foolish Poet Press, England. POETRY - POÉSIE. Page Number 20.

Par la surprise saisie,
Une bouche qui buvait
Au sein de la Poésie
En sépare son duvet:

-Ô ma mère Intelligence,
De qui la douceur coulait
Quelle est cette négligence
Qui laisse tarir son lait?

À peine sur ta poitrine,
Accablé de blancs liens,
Me berçait l’onde marine
De ton coeur chargé de biens;

À peine, dans ton ciel sombre,
Abattu sur ta beauté,
Je sentais, à boire l’ombre,
M’envahir une clarté!

Dieu perdu dans son essence,
Et délicieusement
Docile à la connaissance
Du suprême apaisement,

Je touchais à la nuit pure,
Je ne savais plus mourir,
Car un fleuve sans coupure
Me semblait me parcourir…

Dis, par quelle crainte vaine,
Par quelle ombre de dépit,
Cette merveilleuse veine
À mes lèvres se rompit?

Ô rigueur, tu m’es un signe
Qu’à mon âme je déplus!
Le silence au vol de cygne
Entre nous ne règne plus!

Immortelle, ta paupière
Me refuse mes trésors,
Et la chair s’est faite pierre
Qui fut tendre sous mon corps!

Des cieux même tu me sèvres,
Par quel injuste retour?
Que seras-tu sans mes lèvres?
Que serai-je sans amour?

Mais la Source suspendue
Lui répond sans dureté:
-Si fort vous m’avez mordue
Que mon coeur s’est arrêté!

Paul Valéry – France – (1871-1945)

Valéry, P (2018) CHARMS: Translated to English by David Scanlon. The Foolish Poet Press, England. POETRY - POÉSIE. Page Number 20.

Print Friendly, PDF & Email
This entry was posted in David Scanlon (Translations), Paul Valéry, Poetry and tagged , , , , . Bookmark the permalink.