A NEW HOPE

कभी खुशियों के संग मिली, थोड़ी सी नाराजगी भी,
फिक्र की कड़ी धूप के बाद, विश्वास की सोंधी ताजगी भी
कैसा भी गुजरे साल, किसी को ग़म नही होता,
ये वो बिदाई है, जहाँ कभी मातम नही होता

तारीख बदलने का इंतज़ार, कई आदतें करती रही,
आज-कल कह के हर रोज, शुरुआते बदलती रही
फिर दोहराया वक़्त ने, कुछ अधूरे इरादों को,
चंद दिन के मेहमान, खुद से किये चुनावी वादों को

अब के बरस, नई सुबह शायद हो कुछ हटके,
सपनो के काँधे पर आये, नींद बिना करवट के
बस दुआ है ये साल भी अपनो के साये में गुजरे,
छोटो की प्यारी सी चुहल और बड़ों की राय में गुजरे

 

Parul Singhal – India – (1984 - )

Singhal. P (2018) Transforming Together: Movement Beyond Boundaries: Translated by Scanlon. D.  The Foolish Poet Press, Wilmslow, England. A NEW HOPE. Page Number 27.

Sometimes happiness comes, with a little resentment;
With places of doubt, freshness comes with contentment.
In the last year no-one was where ‘it’ was absent,
In many farewells, sweet calm was often present.

The rituals of life keep reflection-in-action away
Today and everyday, should you choose a new play
The unfinished intentions igniting will’s power:
The promises short lived hopes may yet flower.

Right now the newness of morning brings a new year,
Where sleep rests on shoulders of dreams without tears;
Let us together hope of new journeys of love
Youths sweet moments with a wisdom above.

David Scanlon – England – (1963 – )

Print Friendly, PDF & Email
This entry was posted in David Scanlon (Translations), Parul Singhal, Poetry, Translation and tagged , , , , . Bookmark the permalink.