I wish that I were the dust of the highway
And the feet of poor men were walking on me …
I wish that I were the river running free
And the washerwomen were at my side …
I wish that I were the poplars on the margins
And had just the sky above and water below …
I wish that I were the miller’s Donkey
And that he beat me and treasured me …
Better that than being the one that passes though life
Looking back at life and having shame …
David Scanlon – England – (1963 – )
Pessoa, F. (2018) Poems of Alberto Caeiro. In Portuguese and translated to English by David Scanlon. The Foolish Poet Press, Wilmslow, Portugal. THE KEEPER OF FLOCKS - XXVIII. Page Number 11.
O GUARDADOR DE REBANHOS – XXVII
Quem me dera que eu fosse o pó da estrada
E que os pés dos pobres me estivessem pisando…
Quem me dera que eu fosse os rios que correm
E que as lavadeiras estivessem à minha beira…
Quem me dera que eu fosse os choupos à margem do rio
E tivesse só o céu por cima e a água por baixo…
Quem me dera que eu fosse o burro do moleiro
E que ele me batesse e me estimasse…
Antes isso que ser o que atravessa a vida
Olhando para trás de si e tendo pena…
Fernando Pessoa – Portugal – (1963 - )
Caero, A. (1946) “O Guardador de Rebanhos”. In Poemas de Alberto Caeiro (Nota explicativa e notas de João Gaspar Simões e Luiz de Montalvor.)” Ática: Lisboa.
Work is no longer protected by copyright.