LISTEN FRIEND – अतिथि से

Spring haunts our lonely empire as
Lyrical echoes whistle the blossom,
She searches for the quietude
Of the lush green pastures.

Tree shadow’s hair dances gaily
As the sky closes her quiet eyes,
She moves towards her dreams
Eager to meet her partner.

Smiling moonlight searches
The empty pots of rosebuds,
Wind vibrations of my own lyre
Are confused and play in vain;

Our new discordant tuning
Leaves Orpheus’s poetry alone,
Listen friend with care and learn
These melodies of broken strings.

 

Varma, M. (2018) Neehar, Translated by Parul Singhal & David Scanlon. The Foolish Poet Press, Wilmslow, England. LISTEN FRIEND - अतिथि से. Page Number 5.

David Scanlon – England
(1963 – )

Parul Singhal – India
(1984 – )

बनबाला के गीतों सा
निर्जन में बिखरा है मधुमास,
इन कुंजों में खोज रहा है
सूना कोना मन्द बतास।

नीरव नभ के नयनों पर
हिलतीं हैं रजनी की अलकें,
जाने किसका पंथ देखतीं
बिछ्कर फूलों की पलकें।

मधुर चाँदनी धो जाती है
खाली कलियों के प्याले,
बिखरे से हैं तार आज
मेरी वीणा के मतवाले;

पहली सी झंकार नहीं है
और नहीं वह मादक राग,
अतिथि! किन्तु सुनते जाओ
टूटे तारों का करुण विहाग।

Mahadevi Varma – India – (1907 – 1987)

Varma. M (1930) Neehar (नीहार). Gandhi Hindi Pustak Bhandar, Prayag, India. विसर्जन  Page Number 1.

Print Friendly, PDF & Email
This entry was posted in David Scanlon (Translations), Mahadevi Varma, Parul Singhal (Translations), Poetry, Translation and tagged , , , . Bookmark the permalink.