THE KEEPER OF FLOCKS – XXVIII

I read today almost two pages
From the book of a mystical poet,
And I laughed at those who cry too much.

Mystical poets are sick philosophers,
And philosophers are foolish men.

Because the mystical poets they say flowers feel,
And they say that the stones have souls
And that rivers have ecstasies in the moonlight.

But the flowers, if they sense, are not flowers
They are people;
And if the stones had souls, they would be living things, and not stones;
And if the rivers had ecstasies in the moonlight
Rivers then would be sick men.

You must not know what flowers, and stones, and rivers are
To talk about their feelings.
Speaking of the soul of stones, of flowers, of rivers,
Is to talk of yourself and and your false thoughts.
Thanks to God the stones are just stones,
And that the rivers they are only rivers,
And that the flowers are just flowers.

For me I write prose from my poetry
And I am content,
Because I know that I appreciate Nature on the outside;
And don’t understand it from within
Because Nature has no inside;
Otherwise it wouldn’t be Nature.

David Scanlon – England – (1963 – )

Pessoa, F. (2018) Poems of Alberto Caeiro. In Portuguese and translated to English by David Scanlon. The Foolish Poet Press, Wilmslow, Portugal. THE KEEPER OF FLOCKS - XXVIII. Page Number 999.

Li hoje quase duas páginas
Do livro dum poeta místico,
E ri como quem tem chorado muito.

Os poetas místicos são filósofos doentes,
E os filósofos são homens doidos.

Porque os poetas místicos dizem que as flores sentem
E dizem que as pedras têm alma
E que os rios têm êxtases ao luar.

Mas as flores, se sentissem, não eram flores,
Eram gente;
E se as pedras tivessem alma, eram coisas vivas, não eram pedras;
E se os rios tivessem êxtases ao luar,
Os rios seriam homens doentes.

É preciso não saber o que são flores e pedras e rios
Para falar dos sentimentos deles.
Falar da alma das pedras, das flores, dos rios,
É falar de si próprio e dos seus falsos pensamentos.
Graças a Deus que as pedras são só pedras,
E que os rios não são senão rios,
E que as flores são apenas flores.

Por mim, escrevo a prosa dos meus versos
E fico contente,
Porque sei que compreendo a Natureza por fora;
E não a compreendo por dentro
Porque a Natureza não tem dentro;
Senão não era a Natureza.

Fernando Pessoa

Fernando Pessoa – Portugal – (1888 - 1935)

Caeiro, A. (1914)[1946] ”O Guardador de Rebanos”  In Poemas de Alberto Caeiro (Nota explicativa e notas de João Gaspar Simões e Luiz de Montalvor.) Ática: Lisboa.

Work is no longer protected by copyright.

Print Friendly, PDF & Email
This entry was posted in David Scanlon (Translations), Fernando Pessoa, Poetry, Translation and tagged , , , , , . Bookmark the permalink.