EACH DAY NOW I WAKE UP WITH JOY AND SORROW

Each day now I wake up with joy and sorrow.
In the old days I’d wake up without feeling anything; I’d wake up.
I have joy and shame because I have lost what I dreamt
And yet I might be in reality what I dream.
I do not know what to do with my feelings.
I do not know what I am to do to be alone.
If I want her to say something I wake up anew.

Whoever loves her is different from who they are
But she’s the same person without anybody.

 

David Scanlon – England – (1963 – )

Pessoa, F. (2018) Poems of Alberto Caeiro. In Portuguese and translated to English by David Scanlon. The Foolish Poet Press, Wilmslow, Portugal. EACH DAY NOW I WAKE UP WITH JOY AND SORROW. Page Number 79.

Todos dias agora acordo com alegria e pena.
Antigamente acordava sem sensação nenhuma; acordava.
Tenho alegria e pena porque perco o que sonho
E posso estar na realidade onde está o que sonho.
Não sei o que hei-de fazer das minhas sensações.
Não sei o que hei-de ser sozinho.
Quero que ela me diga qualquer coisa para eu acordar de novo.

Quem ama é diferente de quem é
É a mesma pessoa sem ninguém.

Fernando Pessoa

Fernando Pessoa – Portugal – (1888 - 1935)

Caeiro, A. (1930)[1946] ”O Pastor Amoroso”  In Poemas de Alberto Caeiro (Nota explicativa e notas de João Gaspar Simões e Luiz de Montalvor.) Ática: Lisboa.

Work is no longer protected by copyright.

Print Friendly, PDF & Email
This entry was posted in David Scanlon (Translations), Fernando Pessoa, Poetry, Translation and tagged , , , , , , , , . Bookmark the permalink.