NOW THAT I FEEL LOVE

Now that I feel love
I am interested in what it smells like.
Never before was I interested in the scent of a flower.
Now I can feel the perfume of the flowers as if I saw a new thing.
I am well aware what they smell of, like I know they exist.
These are the things that you know from the outside.
But now I see with her breath behind me.
Now the flowers are sweetened with the taste with which they smell.
Now I sometimes wake up and scent them before I see.

David Scanlon – England – (1963 – )

Pessoa, F. (2018) Poems of Alberto Caeiro. In Portuguese and translated to English by David Scanlon. The Foolish Poet Press, Wilmslow, Portugal. NOW THAT I FEEL LOVE. Page Number 4.

Agora que sinto amor
Tenho interesse no que cheira.
Nunca antes me interessou que uma flor tivesse cheiro.
Agora sinto o perfume das flores como se visse uma coisa nova.
Sei bem que elas cheiravam, como sei que existia.
São coisas que se sabem por fora.
Mas agora sei com a respiração da parte de trás da cabeça.
Hoje as flores sabem-me bem num paladar que se cheira.
Hoje às vezes acordo e cheiro antes de ver.

Fernando Pessoa

Fernando Pessoa – Portugal – (1888 - 1935)

Caeiro, A. (1930)[1994] ”O Pastor Amoroso”  In Poemas Completos de Alberto Caeiro.  Fernando Pessoa (Recolha, transcrição e notas de Teresa Sobral Cunha).  Presença: Lisboa.

Work is no longer protected by copyright.

Print Friendly, PDF & Email
This entry was posted in David Scanlon (Translations), Fernando Pessoa, Poetry, Translation and tagged , , , , , . Bookmark the permalink.