AWAITING OUR FATE

मैं आस लगाए बैठी हुँ,
कब से मिलने की चाह मे
चारो पहर सुध-बुध बिसरा के,
बस तेरी परवाह मे

पहले दूर से आँखों के,
दर्पण में तेरी सूरत भर लूँ
फिर देखूं एकटक करीब से,
मन का हर कोना तर कर लूँ

कागज़ की नाव सी बहती रहूं,
तेरी बातों का हो सावन
क्या होगी हक़ीक़त भी इतनी हसीं,
या सिर्फ मेरा दीवानापन

डर लगता है ये मुलाकातें,
कहीं सिमट न जायें खवाबों मे
गुजरे सफर खतों के जरिये,
राहें मिले जवाबों मे

 

Parul Singhal – India – (1984 - )

Singhal. P (2018) Transforming Together: Movement Beyond Boundaries: Translated by Scanlon. D.  The Foolish Poet Press, Wilmslow, England. AWAITING OUR FATE . Page Number 21.

 

I have been eagerly waiting
A point when we meet again:
I have uncertainties worry
Nagging at me in my thoughts.

Capturing you in our distance
Sharpens the mirror of my eyes:
Gazing closely in our moment
Fills my heart with pleasure.

Flowing like a paper-boat
In the monsoon conversation
The fears of a blurred reality
Fill my stupid imagination.

The imagined meetings fears
Play in day-dream states anxieties:
Time will pass in writing to you
With responses slowing the path.

David Scanlon – England – (1963 – )

Print Friendly, PDF & Email
This entry was posted in David Scanlon (Translations), Parul Singhal, Poetry and tagged , , , , . Bookmark the permalink.