GAME OF MORTALITY – मिटने का खेल

I weave pleasant dreams
Scribed on the infinite paths,
So fears can never be erased
With his cry’s and tears!

Darkness will always touch
Storm cloud’s head with honour,
Lightening shafts of pain
Will remain during the rain.

I own the reflecting stars
Infinite beams full of smiles,
Unbridled hopes within them
Resolve our space fearlessly.

Lyrical poetry will be silent
Orpheus’s will not heard,
Salvation for the many comes
After collision with oblivion!

When will our small minded views
Dissolve in the eternal boundlessness
Oh God! Creator of the immortal
Help us find truth in our mortality!

 

Varma, M. (2018) Neehar, Translated by Parul Singhal & David Scanlon. The Foolish Poet Press, Wilmslow, England. GAME OF MORTALITY - मिटने का खेल. Page Number 7.

26032014_David_Scanlon_Headshot_3

David Scanlon
England
(1963 – )

Parul Singhal
India
(1984 – )

मैं अनन्त पथ में लिखती जो
सस्मित सपनों की बातें,
उनको कभी न धो पायेंगी
अपने आँसू से रातें!

उड़ उड़ कर जो धूल करेगी
मेघों का नभ में अभिषेक,
अमिट रहेगी उसके अंचल
में मेरी पीड़ा की रेख।

तारों में प्रतिबिम्बित हो
मुस्कायेंगीं अनन्त आँखें,
होकर सीमाहीन, शून्य में
मंड़रायेंगी अभिलाषें।

वीणा होगी मूक बजाने
वाला होगा अन्तर्धान,
विस्मृति के चरणों पर आकर
लौटेंगे सौ सौ निर्वाण!

जब असीम से हो जायेगा
मेरी लघु सीमा का मेल,
देखोगे तुम देव! अमरता
खेलेगी मिटने का खेल!

Mahadevi Varma – India – (1907 – 1987)

Varma. M (1930) Neehar (नीहार). Gandhi Hindi Pustak Bhandar; Prayag.

Print Friendly, PDF & Email
This entry was posted in David Scanlon (Translations), Mahadevi Varma, Parul Singhal (Translations), Poetry, Translation and tagged , , , . Bookmark the permalink.