तेरे बिन, लब्ज बेखबर थे
मेरे भीतर कैद जहानों से
एक घना अंधेरा अतीत का
भरा हुआ था अरमानों से

हर आवाज अलग कुछ कहती
बुनती शब्दों का मायाजाल
लिपटी हुई संजीदगी से
समझ न पायी मन का हाल

तुझको पाकर आजाद हुए है
फिर दुनिया में शामिल होने को
रोज की जद्दोजहद से ऊपर
कुछ करने, कुछ संजोने को

लेकिन ये सिर्फ बहाना है
फिर भीड़ का हिस्सा बनने का
खुद से परे होकर जीना
है नाम डूब के उबरने के

तेरे संग अब वही लब्ज
बतलाते है क्यों एक हुए हम
अपनी हकीकत को पहचान कर
अंधेरे से छट गए सारे ग़म

अब नए उजाले से लबरेज
मन की कलियां खिलती है
अपनेपन की वो गर्माहट
अब हर एहसास में मिलती है

Parul Singhal – India – (1984 - )

Singhal, P. (2018) Transforming Together: Movement Beyond Boundaries: Translated by Scanlon. D.  The Foolish Poet Press, Wilmslow, England. YOU, ME & WORDS. Page Number 31.

Without you speaking with words of love
There remained a hidden world within me:
A darkened room anchored in the past
Filled with enchanting enticing voices.

Each voice speaks of a different way,
A confusion of words without meaning
Wrapped in a sensible rationality yet,
Devoid of providing a route to our heart.

Releasing with passion the words of love
Opens up the world of the ever present:
Moving beyond our living everyday needs,
Words of making and living and family,

Appears to be an escape, another place
Of limited value for the practical-minded
Wrapped in a mystery and beyond-ness –
Required meditation, needed remediation.

Your wisdom comes with words of love
Reminding me forever why we remain one:
Within our truest selves we will find within
That once darkened rooms were filled –

Possessed with freshness of the now new
Those simple images, an opening of hearts,
Wrap-up us into a common warm home
The place we were seeking always present.

David Scanlon – England – (1963 – )

Print Friendly, PDF & Email
This entry was posted in David Scanlon, David Scanlon (Translations), Parul Singhal, Poetry, Translation and tagged , , , , , , , , . Bookmark the permalink.