HIDDEN STATE – मेरा राज्य

Night covers herself with
A cobweb of sparkling stars,
Envious dawn he moans about
The richness of her darkness;

Her waves seem so desperate
Repeating a moon kissed embrace,
Caressing softly the coast’s line
In her shadows of darkness

With her perfumed wind
Weeping her mournful story,
Dusty pools of parched land
Are enriched with mellow tears;

Leaves await sweet fragrance
Silently sleeping within her buds,
Hiding from suns touching rays
Gently submerging her bee gifts

As the moon stays on guard
Pallid from her weary watch,
Awaiting a change from the East,
A new image of a world is remade;

When I experienced newness
In the excitedness of shallow youth,
My naivety and penurious life
Gave light to a basket full of dreams!

With heavy nailed feet
Painted to shine like crystal,
I washed away the fears
With a few foggy tears!

Shyness in place protected
My greedy searching eyes
From the piercing stare,
Fearful of the resulting pain!

Placing my dreams on hold
Allowed time to easily pass!
Revealing empty palaces of eyes
Allowed pearl drops to flood;

I am the chirpy showy queen
Of my silent grieving loneliness,
I keep on lighting up my soul
And in the prayerful Diwali hope

My deep sighs of agony hide
Within the loving shield of lips,
Now my wholesomeness lies
In love wrapped wounds!

Oh, I have no real worries!
Even if my lamp is suppressed;
In the darkness of your being
My living will dim your pain!

Varma, M. (2018) Neehar, Translated by Parul Singhal & David Scanlon. The Foolish Poet Press, Wilmslow, England. HIDDEN STATE - मेरा राज्य. Page Number 15.

26032014_David_Scanlon_Headshot_3

David Scanlon
England
(1963 – )

Parul Singhal
India
(1984 – )

रजनी ओढे जाती थी
झिलमिल तारों की जाली,
उसके बिखरे वैभव पर
जब रोती थी उजियाली;

शशि को छूने मचली थी
लहरों का कर कर चुम्बन,
बेसुध तम की छाया का
तटनी करती आलिंगन।

अपनी जब करुण कहानी
कह जाता है मलयानिल,
आँसू से भर जाता जब
सृखा अवनी का अंचल;

पल्लव के ड़ाल हिंड़ोले
सौरभ सोता कलियों में,
छिप छिप किरणें आती जब
मधु से सींची गलियों में।

आँखों में रात बिता जब
विधु ने पीला मुख फेरा,
आया फिर चित्र बनाने
प्राची ने प्रात चितेरा;

कन कन में जब छाई थी
वह नवयौवन की लाली,
मैं निर्धन तब आयी ले,
सपनों से भर कर डाली।

जिन चरणों की नख आभा
ने हीरकजाल लजाये,
उन पर मैंने धुँधले से
आँसू दो चार चढाये!

इन ललचाई पलकों पर
पहरा जब था व्रीणा का,
साम्राज्य मुझे दे ड़ाला
उस चितवन ने पीड़ा का!!

उस सोने के सपने को
देखे कितने युग बीते!
आँखों के कोश हुये हैं
मोती बरसा कर रीते;

अपने इस सूने पन की
मैं हूँ रानी मतवाली,
प्राणों का दीप जलाकर
करती रहती दीवाली।

मेरी आहें सोती हैं
इन ओठों की ओटों में,
मेरा सर्वस्व छिपा है
इन दीवानी चोटों में!!

चिन्ता क्या है हे निर्मम!
बुझ जाये दीपक मेरा;
हो जायेगा तेरा ही
पीड़ा का राज्य अँधेरा!

Mahadevi Varma – India – (1907 – 1987)

Varma. M (1930) Neehar (नीहार). Gandhi Hindi Pustak Bhandar; Prayag.

Print Friendly, PDF & Email
This entry was posted in David Scanlon (Translations), Mahadevi Varma, Parul Singhal (Translations), Poetry, Translation and tagged , , , , , , . Bookmark the permalink.