THE WORLD TO ME

जिसका एहसास समाया हो रूह तलक,
पर उसने कभी करीब से छुआ तक न हो

जिससे मुलाक़ात हो हर मुश्किल मोड़ पर
भले ही सामना अरसे से हुआ तक न हो

जिसके संग जिंदगी के हर ग़म ग़लत हो जाये
पर अपनो में उनका ज़िक्र करना सही न हो

जिसको छुपा के रखा है एक राज की तरह
शायद ही कोई राज़ की बात उससे कही न हो

जिसके संग हर ख्वाबों में एक उम्र जी लूं
पर हक़ीक़त में चार कदम साथ भी न चल पाये
 
जिसका कहा मान कर खुद को बदल डाला
पर डरते रहे के खुदा का मन न बदल जाये

दिल से निकली हर दुआ, हंसती है मुझ पर
जो बसता है मन मे, उसे ढूंढती कहाँ हो

जो सिर्फ एक इंसान हो सारे जहां के लिए
मगर एक इंसान के लिए सारा जहाँ हो

 

Parul Singhal – India – (1984 - )

Singhal, P. (2018) Transforming Together: Movement Beyond Boundaries: Translated by Scanlon. D.  The Foolish Poet Press, Wilmslow, England. THE WORLD TO ME. Page Number 39.

My soul embraced him with a fight,
Though never touched him at night!

He appeared whenever I got stuck
Though we do not meet, what luck!

My fears I share to seek his peace
But still I cannot speak with release!

Our relation is hidden and in full view
As he always knows of secrets true!

We roam together within my dreams
Though in reality we walk in streams!

His charm influenced me as I believed
And wondered if his grace would leave!

Nowadays, my blessing’s laugh and I see
The one I searched for was always in me!

He might be someone who is unfurled
But for someone he has made the world!

David Scanlon – England – (1963 – )

Print Friendly, PDF & Email
This entry was posted in David Scanlon (Translations), Parul Singhal, Poetry, Translation and tagged , , , , , , . Bookmark the permalink.