AH YOU SEEK A LAMP BETTER THAN SUNLIGHT!

Ah you seek a lamp better than sunlight!
Seek fields greener than these!
Seek flowers more lovelier than these I see!
To me this sun, and these fields, and flowers satisfy me.
But, if I am discontented,
What I want is a sun with more sun than the sun,
What I want is a field with more fields than the pasture,
What I want is a flower with more flowers than the flower –
Every thing more perfect than it is in the same style and in the same way.

The one thing that was there was more there than there is!
Yes, cry at times for the perfect body that does not exist.
But her perfect body is the most body that a body can be,
And the rest are the dreams of men,
A myopia of those who see just a little,
And have the desire to be sitting with those who do not know how to stand.
All of religions are dreams of chairs.

And since the soul is what does not appear,
A soul that is perfect is the one that never appears –
And in the soul that is made with her body,
Her absolute body of things,
Her existence is absolutely real with no shadows or errors
An exact (and whole) coexistence where things within you are the same as they are.

 

David Scanlon – England – (1963 – )

Pessoa, F. (2018) Poems of Alberto Caeiro. In Portuguese and translated to English by David Scanlon. The Foolish Poet Press, Wilmslow, England. AH YOU SEEK A LAMP BETTER THAN SUNLIGHT!. Page Number 999.

Ah querem uma luz melhor que a do sol!
Querem campos mais verdes que estes!
Querem flores mais belas que estas que vejo!
A mim este sol, estes campos, estas flores contentam-me.
Mas, se acaso me descontento,
O que quero é um sol mais sol que o sol,
O que quero é campos mais campos que estes prados,
O que quero é flores mais estas flores que estas flores —
Tudo mais ideal do que é do mesmo modo e da mesma maneira!

Aquela coisa que está ali estava mais ali que ali está!
Sim, choro às vezes o corpo perfeito que não existe.
Mas o corpo perfeito é o corpo mais corpo que pode haver,
E o resto são os sonhos dos homens,
A miopia de quem vê pouco,
E o desejo de estar sentado de quem não sabe estar de pé.
Todo o cristianismo é um sonho de cadeiras.

E como a alma é aquilo que não aparece,
A alma mais perfeita é aquela que não apareça nunca —
A alma que está feita com o corpo
O absoluto corpo das coisas,
A existência absolutamente real sem sombras nem erros
A coincidência exacta (e inteira) de uma coisa consigo mesma.

Fernando Pessoa

Fernando Pessoa – England – (1888 - 1935)

Caero, A. (1919)[1946] ”Poemas Inconsultos.” Poemas de Alberto Caeiro. Fernando Pessoa. (Nota explicativa e notas de João Gaspar Simões e Luís de Montalvor.). Ática: Lisboa.

Work is no longer protected by copyright.

Print Friendly, PDF & Email
This entry was posted in David Scanlon (Translations), Fernando Pessoa, Poetry, Translation and tagged , , , , , . Bookmark the permalink.