UNCERTAINTY – सन्देह

A wind blows across her celestial sky
Echoing our deep breaths of sleep,
Strings stroked with her kindness
Resound with a gentle melody.

Laconic waves sip at his shore
Draped in sweetness filled stars,
My silent sobs fill dark dreams
A pain unknowingly soothed.

In a dreamscape of azure lakes
A discordant jolt of hurt strikes,
A garland of heavy breaths
Hangs heavy now on my heart.

In dream-spaces of reflected reality
The uncertainties of life-changes live.
Why do these black moods descend
Garlanded with such majesty?

 

Varma, M. (2018) Neehar, Translated by Parul Singhal & David Scanlon. The Foolish Poet Press, Wilmslow, England. UNCERTAINTY - सन्देह. Page Number 25.

26032014_David_Scanlon_Headshot_3

David Scanlon
England
(1963 – )

Parul Singhal
India
(1984 – )

बहती जिस नक्षत्रलोक में
निद्रा के श्वासों से बात,
रजतरश्मियों के तारों पर
बेसुध सी गाती है रात!

अलसाती थीं लहरें पीकर
मधुमिश्रित तारों की ओस,
भरतीं थीं सपने गिन गिनकर
मूक व्यथायें अपने कोप।

दूर उन्हीं नीलमकूलों पर
पीड़ा का ले झीना तार,
उच्छ्वासों की गूँथी माला
मैनें पाई थी उपहार!

यह विस्मॄति है या सपना वह
या जीवन विनिमय की भूल!
काले क्यों पड़ते जाते हैं
माला के सोने से फूल?

Mahadevi Varma – India – (1907 – 1987)

Varma. M (1930) Neehar (नीहार). Gandhi Hindi Pustak Bhandar; Prayag.

Print Friendly, PDF & Email
This entry was posted in David Scanlon (Translations), Mahadevi Varma, Parul Singhal (Translations), Poetry, Translation and tagged , , , , , , , . Bookmark the permalink.