NIRVANA – निर्वाण

Pained hearts in thirsty stars
Find sleep in the silent clouds,
Our tides of life ebb and flow
Teasing the skies emptiness.

The torches of lightening
Seek from the darkness what?
Let me drink of your tears
The ocean pleads hopefully.

Dancing on the inclined waves
The pearls of tears sparkle;
In these shadows are dreams
Where weeping meets rain.

Today, discordant tunes play
Loosened from my lazy strings,
Called from the scared tones
Of movements beyond storms.

Mingling in the eternal darkness
Allows moments of deep peace,
O Lord! Let her flame die a little
Let me switch off for just a while.

 

Varma, M. (2018) Neehar, Translated by Parul Singhal & David Scanlon. The Foolish Poet Press, Wilmslow, England. NIRVANA - निर्वाण. Page Number 27.

26032014_David_Scanlon_Headshot_3

David Scanlon
England
(1963 – )

Parul Singhal
India
(1984 – )

घायल मन लेकर सो जाती
मेघों में तारों की प्यास,
यह जीवन का ज्वार शून्य का
करता है बढकर उपहास।

चल चपला के दीप जलाकर
किसे ढूँढता अन्धाकार?
अपने आँसू आज पिलादो
कहता किनसे पारावार?

झुक झुक झूम झूम कर लहरें
भरतीं बूदों के मोती;
यह मेरे सपनों की छाया
झोकों में फिरती रोती;

आज किसी के मसले तारों
की वह दूरागत झंकार,
मुझे बुलाती है सहमी सी
झंझा के परदों के पार।

इस असीम तम में मिलकर
मुझको पलभर सो जाने दो,
बुझ जाने दो देव! आज
मेरा दीपक बुझ जाने दो!

Mahadevi Varma – India – (1907 – 1987)

Varma. M (1930) Neehar (नीहार). Gandhi Hindi Pustak Bhandar; Prayag.

Print Friendly, PDF & Email
This entry was posted in David Scanlon (Translations), Mahadevi Varma, Parul Singhal (Translations), Poetry, Translation and tagged , , , , , , . Bookmark the permalink.