THE KEEPER OF FLOCKS – II

My eyes are as clear as the sunflower.
I have a custom of walking in the streets
Looking to the right and to the left,
And once in a while I look backwards …
And what I see at each moment
Is what I have never before seen,
And I know it with completeness…
I know of an essential amazement
Like you have as a child if, at birth,
You really noticed being born …
I feel reborn at each moment
In the eternal newness in the World …

I accept the World as I do the marigold,
Because I see it. But I don’t think about it
Because to think is to not comprehend …
The World is not made by thinking about it
(Thinking is a sickness to the eyes)
But by us looking for it and accepting it …

I have no philosophy: I have senses …
If I speak of Nature it is not because I know what she is,
But because I love her, and love her for her being,
Because whoever loves never knows what it is to love
Nor why you love, not even what love is…

Love is her eternal innocence,
Accept her innocence and stop thinking …

David Scanlon – England – (1963 – )

Pessoa, F. (2018) Poems of Alberto Caeiro. In Portuguese and translated to English by David Scanlon. The Foolish Poet Press, Wilmslow, Portugal. THE KEEPER OF FLOCKS - II. Page Number 28.

O meu olhar é nítido como um girassol.
Tenho o costume de andar pelas estradas
Olhando para a direita e para a esquerda,
E de vez em quando olhando para trás…
E o que vejo a cada momento
É aquilo que nunca antes eu tinha visto,
E eu sei dar por isso muito bem…
Sei ter o pasmo essencial
Que tem uma criança se, ao nascer,
Reparasse que nascera deveras…
Sinto-me nascido a cada momento
Para a eterna novidade do Mundo…

Creio no Mundo como num malmequer,
Porque o vejo. Mas não penso nele
Porque pensar é não compreender…
O Mundo não se fez para pensarmos nele
(Pensar é estar doente dos olhos)
Mas para olharmos para ele e estarmos de acordo…

Eu não tenho filosofia: tenho sentidos…
Se falo na Natureza não é porque saiba o que ela é,
Mas porque a amo, e amo-a por isso,
Porque quem ama nunca sabe o que ama
Nem sabe porque ama, nem o que é amar…

Amar é a eterna inocência,
E a única inocência é não pensar…

Fernando Pessoa

Fernando Pessoa – Portugal – (1888 - 1935)

Caero, A. ; (1914)[1993] ”O Guardador de Rebanhos” Poemas de Alberto Caeiro. Fernando Pessoa. (Nota explicativa e notas de João Gaspar Simões e Luís de Montalvor.). Ática: Lisboa.

Work is no longer protected by copyright.

Print Friendly, PDF & Email
This entry was posted in David Scanlon (Translations), Fernando Pessoa, Poetry, Translation and tagged , , , , , , , , . Bookmark the permalink.