YEARNINGS – अनुरोध

My past settles in these
Tangled threads of tears,
Infinitely counting the
Spring moments years;

Painted within the space
Are forgotten life failings,
In whose cheating shadows
Lie our eternal yearnings.

We have poor lamps to
Find the quiet silent pain,
In our projected lives
Everyday stories reign;

Our eternal quest for life
Is infatuated with youth,
We become weary in beds
Of agitated fickle truths.

Stop touching his pain
Within the fantasies deep!
Until her silence speaks
It is better that we sleep!!

Varma, M. (2018) Neehar, Translated by Parul Singhal & David Scanlon. The Foolish Poet Press, Wilmslow, England. YEARNINGS - अनुरोध. Page Number 60.

26032014_David_Scanlon_Headshot_3

David Scanlon
England
(1963 – )

Parul Singhal
India
(1984 – )

इस में अतीत सुलझाता
अपने आँसू की लड़ियाँ,
इसमें असीम गिनता है
वे मधुमासों की घड़ियाँ;

इस अंचल में चित्रित हैं
भूली जीवन की हारें,
उनकी छलनामय छाया
मेरी अनन्त मनुहारें।

वे निर्धन के दीपक सी
बुझती सी मूक व्यथायें,
प्राणों की चित्रपटी में
आँकी सी करुण कथायें;

मेरे अन्नत जीवन का
वह मतवाला बालकपन,
इस में थककर सोता है
लेकर अपना चंचल मन।

ठहरो बेसुध पीड़ा को
मेरी न कहीं छू लेना!
जबतक वे आ न जगावें
बस सोती रहने देना !!

Mahadevi Varma – India – (1907 – 1987)

Varma. M (1930) Neehar (नीहार). Gandhi Hindi Pustak Bhandar; Prayag.

Print Friendly, PDF & Email
This entry was posted in David Scanlon (Translations), Mahadevi Varma, Parul Singhal (Translations), Poetry, Translation and tagged , , , , , , , , , . Bookmark the permalink.