BEYOND – उस पार

The pitch-black surrounds
As dense clouds abound;
Impetuous winds come again
Shaking earths deep grain;
The howling sea’s respond,
But who will reach beyond?

Waves rise high on cliffs
Creating a celestial uplift,
A relentless foamy sigh
Mocks boats riding high;
Oar and hand do not bond,
But who will reach beyond?

In absorbing the little boats
Grand waters keep us afloat;
Seeing endless black oceans
Courage diminishes in motion!
The boundless waves surround,
But who will reach beyond?

In quenching the stars light
Dim hopes fade with the night;
Twilight readies her black cloth
With her Desire-Flowers troth;
Pilot’s stuck in what’s around,
But who will reach beyond?

Beyond, I’m told, on that side
A golden hopeful world resides,
Where birds laugh out loud
On hearing of deaths cloud!
A radiance in earth’s ground
But who will reach beyond?

Where mute songs of fountains
Play eternal music to mountains;
And skies blow an endless chord
Striking strings with her reward;
With a limitless love now found
But who will reach beyond?

Shaping divine smiles in flowers
Sacrificial tones on wind showers;
Celestial magnificence delights
Caressing our faded shining lights;
How can we with this world bond!
And who will reach beyond?

Who can play with great dignity
Melodious tunes of her divinity?
And bring the boats from the sea
And carry her words home to thee;
Immersion is how pilots respond
Who in her love reach beyond.

Varma, M. (2018) Neehar, Translated by Parul Singhal & David Scanlon. The Foolish Poet Press, Wilmslow, England. BEYOND - उस पार. Page Number 35.

26032014_David_Scanlon_Headshot_3

David Scanlon
England
(1963 – )

Parul Singhal
India
(1984 – )

घोर तम छाया चारों ओर
घटायें घिर आईं घन घोर;
वेग मारुत का है प्रतिकूल
हिले जाते हैं पर्वत मूल;
गरजता सागर बारम्बार,
कौन पहुँचा देगा उस पार?

तरंगें उठीं पर्वताकार
भयंकर करतीं हाहाकार,
अरे उनके फेनिल उच्छ्वास
तरी का करते हैं उपहास;
हाथ से गयी छूट पतवार,
कौन पहुँचा देगा उस पार?

ग्रास करने नौका, स्वच्छ्न्द
घूमते फिरते जलचर वॄन्द;
देख कर काला सिन्धु अनन्त
हो गया हा साहस का अन्त!
तरंगें हैं उत्ताल अपार,
कौन पहुँचा देगा उस पार?

बुझ गया वह नक्षत्र प्रकाश
चमकती जिसमें मेरी आश;
रैन बोली सज कृष्ण दुकूल
’विसर्जन करो मनोरथ फूल;
न जाये कोई कर्णाधार,
कौन पहुँचा देगा उस पार?

सुना था मैंने इसके पार
बसा है सोने का संसार,
जहाँ के हंसते विहग ललाम
मृत्यु छाया का सुनकर नाम!
धरा का है अनन्त श्रृंगार,
कौन पहुँचा देगा उस पार?

जहाँ के निर्झर नीरव गान
सुना करते अमरत्व प्रदान;
सुनाता नभ अनन्त झंकार
बजा देता है सारे तार;
भरा जिसमें असीम सा प्यार,
कौन पहुँचा देगा उस पार?

पुष्प में है अनन्त मुस्कान
त्याग का है मारुत में गान;
सभी में है स्वर्गीय विकाश
वही कोमल कमनीय प्रकाश;
दूर कितना है वह संसार!
कौन पहुँचा देगा उस पार?

सुनाई किसने पल में आन
कान में मधुमय मोहक तान?
’तरी को ले आओ मंझधार
डूब कर हो जाओगे पार;
विसर्जन ही है कर्णाधार,
वही पहूँचा देगा उस पार।’

Mahadevi Varma – India – (1907 – 1987)

Varma. M (1930) Neehar (नीहार). Gandhi Hindi Pustak Bhandar; Prayag.

Print Friendly, PDF & Email
This entry was posted in David Scanlon (Translations), Mahadevi Varma, Parul Singhal (Translations), Poetry, Translation and tagged , , , , , , , , , , . Bookmark the permalink.