MY ASPIRATIONS – मेरी साध

Covered eyelid dreams
Helps sleepy skies pain,
In silently pouring drops
Is pain from a heart’s rain;

On our harps of anguish
A void sings a mute tune,
A blend of sighing strings
From the stars and moon;

These celestial flowers
Entwine my crazy soul
My distant finite soul!

Sweet memories of life
Thrill the morning space;
Flowering buds open eyes
Telling of a dreams place;

Searching in the lost patterns
Winds of mild perfume sigh,
Tear drops deliver a hope
For thirsty flowers to try;

God! Water them slowly
With my round gifted tears
My garlands of tears!

Within her insightful gifts
Lie conflicting realities of light,
The cold breaths of another
Shape juvenile timid insight;

Our simple world of isolation
Builds up stains on our soul,
Yet golden moments in day
Opens up her love so whole;

Shape me in your unknown.
Oh! Speak your eternal music
Your love-filled music!

Drunk in your dreamy love
An ocean yet to be awoken,
Within your hidden heart
A symphony to be spoken;

Your exotic message to all
Speaks silently of shadows,
A voice of all our lost sighs
Walks carefully in meadows?

Come let us move silently
Among our creative life of flowers
Our delicate fading flowers!

Varma, M. (2018) Neehar, Translated To English by David Scanlon. The Foolish Poet Press, Wilmslow, England. MY ASPIRATIONS - मेरी साध. Page Number 39.

26032014_David_Scanlon_Headshot_3

David Scanlon
England
(1963 – )

Parul Singhal
India
(1984 – )

थकीं पलकें सपनों पर डाल
व्यथा में सोता हो आकाश,
छलकता जाता हो चुपचाप
बादलों के उर से अवसाद;

वेदना की वीणा पर देव
शून्य गाता हो नीरव राग,
मिलाकर निश्वासों के तार
गूँथती हो जब तारे रात;

उन्हीं तारक फूलों में देव
गूँथना मेरे पागल प्राण
हठीले मेरे छोटे प्राण!

किसी जीवन की मीठी याद
लुटाता हो मतवाला प्रात,
कली अलसायी आँखें खोल
सुनाती हो सपने की बात;

खोजते हों खोया उन्माद
मन्द मलयानिल के उच्छवास,
माँगती हो आँसू के बिन्दु
मूक फूलों की सोती प्यास;

पिला देना धीरे से देव
उसे मेरे आँसू सुकुमार
सजीले ये आँसू के हार!

मचलते उद्गारों से खेल
उलझते हों किरणों के जाल,
किसी की छूकर ठंढी सांस
सिहर जाती हों लहरें बाल;

चकित सा सूने में संसार
गिन रहा हो प्राणों के दाग,
सुनहली प्याली में दिनमान
किसी का पीता हो अनुराग;

ढाल देना उसमें अनजान
देव मेरा चिर संचित राग
अरे यह मेरा मादक राग!

मत्त हो स्वप्निल हाला ढाल
महानिद्रा में पारावार,
उसी की धड़कन में तूफान
मिलाता हो अपनी झंकार;

झकोरों से मोहक सन्देश
कह रहा हो छाया का मौन,
सुप्त आहों का दीन विषाद
पूछता हो आता है कौन?

बहा देना आकर चुपचाप
तभी यह मेरा जीवन फूल
सुभग मेरा मुरझाया फूल!

Mahadevi Varma – India – (1907 – 1987)

Varma. M (1930) Neehar (नीहार). Gandhi Hindi Pustak Bhandar; Prayag.

Print Friendly, PDF & Email
This entry was posted in David Scanlon (Translations), Mahadevi Varma, Parul Singhal (Translations), Poetry, Translation and tagged , , , , , , . Bookmark the permalink.