EMERGING – आना 

Whose voice is it that
Is heard as silence wept,
Coming from weak souls
Her vibrations they slept!

Dancing moves of eyes
Are fixed with heavy lids,
Becoming passive now
A tear filled eye forbids.

Whose unproductive life
Has been a path burning!
And reached Nirvana with
A lamp without yearning!

Hiding within silent clouds
Lightening’s agony sleeps,
In this madness of storms
Diffuse wisdom now leaps.

With compassion you like
To emerge from darkness
And light up gloomy skies!
A moment without harness!

Varma, M. (2018) Neehar, Translated by Parul Singhal & David Scanlon. The Foolish Poet Press, Wilmslow, England. EMERGING - आना . Page Number 45.

David Scanlon
England
(1963 – )

Parul Singhal
India
(1984 – )

जो मुखरित कर जाती थी
मेरा नीरव आवाहन,
मैं ने दुर्बल प्राणों की
वह आज सुला दी कम्पन!

थिरकन अपनी पुतली की
भारी पलकों में बाँधी,
निस्पन्द पड़ी हैं आँखें
बरसाने वाली आँखी।

जिसके निष्फल जीवन ने
जल जल कर देखीं राहें!
निर्वाण हुआ है देखो
वह दीप लुटा कर चाहें!

निर्घोष घटाओं में छिप
तड़पन चपला की सोती,
झंझा के उन्मादों में
घुलती जाती बेहोशी।

करुणामय को भाता है
तम के परदों में आना,
हे नभ की दीपावलियों!
तुम पल भर को बुझ जाना

Mahadevi Varma – India – (1907 – 1987)

Varma. M (1930) Neehar (नीहार). Gandhi Hindi Pustak Bhandar; Prayag.

Print Friendly, PDF & Email
This entry was posted in David Scanlon (Translations), Mahadevi Varma, Parul Singhal (Translations), Poetry, Translation and tagged , , , , , , . Bookmark the permalink.