Fragility colliding with the void
Results in an outcry of suffering,
Which spreads evenly across all
In our world in need of buffering!

Stars maybe dissolving in our time
As word-breaths touch each light,
In each other we mirror sad forces
A self-trembling remorseless fight!

When we are in tune with our pains,
And can defeat our ways – a blessing,
We can carry our faded desires of
Missing thirsts, life now addressing.

A body in love to the core of being
Will an eternity and our limits meet,
Accepting her gifts, a shared truth
Autumn and Spring are at loves feet.

Hope filled lamps will burn and end
Passion and love soon too seek sleep,
When and where I see this new land
Memories engrossment will be deep!

In the slow, unsteady, awaiting eyes
Will soon a finding moment be sweet,
And in her heart of silent command
In her unknown we will finally meet!

Varma, M. (2018) Neehar, Translated by Parul Singhal & David Scanlon. The Foolish Poet Press, Wilmslow, England. ONLY-THEN - तब. Page Number 53.

David Scanlon
(1963 – )

Parul Singhal
(1984 – )

शून्य से टकराकर सुकुमार
करेगे पीड़ा हाहाकार,
बिखर कर कन कन में हो व्याप्त
मेघ बन छा लेगी संसार!

पिघलते होंगे यह नक्षत्र
अनिल की जब छूकर निश्वास,
निशा के आँसू में प्रतिबिम्ब
देख निज काँपेगा आकाश!

विश्व होगा पीड़ा का राग,
निराशा जब होगी वरदान,
साथ लेकर मुर्झाई साध
बिखर जायेंगे प्यासे प्राण।

उदधि मन को कर लेगा प्यार
मिलेंगे सीमा और अनन्त,
उपासक ही होगा आराध्य
एक होंगे पतझार बसन्त।

बुझेगा जलकर आशादीप
सुला देगा आकर उन्माद,
कहाँ कब देखा था वह देश
अतल में डूबेगी यह याद!

प्रतीक्षा में मतवाले नैन
उड़ेंगे जब सौरभ के साथ,
हृदय होगा नीरव आह्वान
मिलोगे तब क्या हे अज्ञात!

Mahadevi Varma – India – (1907 – 1987)

Varma. M (1930) Neehar (नीहार). Gandhi Hindi Pustak Bhandar; Prayag.

Print Friendly, PDF & Email
This entry was posted in David Scanlon (Translations), Mahadevi Varma, Parul Singhal (Translations), Poetry, Translation and tagged , , , , , , . Bookmark the permalink.