THE STEPS

Your steps, child of my silence,
Heavenly, patiently arranged,
Move to my bed with vigilance,
A process silent and unchanged.

Pure in person, divine shadow,
Your gentle steps, so restrained!
Oh Gods! … what gifts I show
As naked steps come, ordained!

If, with your lips advancing
You prepare my appeasement,
Thoughts movement enhancing –
Arousal, in a kiss of easement,

Comes slowly, in a tender view,
Gentle of being and not being,
For I have lived waiting for you,
My heart already you, seeing.

Paul Valéry – France – (1871 - 1945)

Valéry, P. (2018) Charms. The Foolish Poet Press, Wilmslow, France. THE STEPS. Page Number 25.

Tes pas, enfants de mon silence,
Saintement, lentement placés,
Vers le lit de ma vigilance
Procèdent muets et glacés.

Personne pure, ombre divine,
Qu’ils sont doux, tes pas retenus!
Dieux!… tous les dons que je devine
Viennent à moi sur ces pieds nus!

Si, de tes lèvres avancées,
Tu prépares pour l’apaiser,
À l’habitant de mes pensées
La nourriture d’un baiser,

Ne hâte pas cet acte tendre,
Douceur d’être et de n’être pas,
Car j’ai vécu de vous attendre,
Et mon coeur n’était que vos pas.

Paul Valéry – France – (1871 - 1945)

Valéry, P. (2018) Charms: Translated to English by David Scanlon. The Foolish Poet Press, England. THE STEPS. Page Number 25.

Print Friendly, PDF & Email
This entry was posted in David Scanlon (Translations), Paul Valéry, Poetry, Translation and tagged , , , , . Bookmark the permalink.