THE POET

Until the poet is required to be
At one in Apollo’s sacred sacrifice
He stays within modern worries
Remaining quietly preoccupied;
His Holy Lyre remains silent;
A soul tasting of a dying song,
Within our insignificant world
Perhaps, he too is insignificant.

Only through her divine words
Heard with a sensitive touch
Will the poet’s soul truly soar,
Like an aroused seeing Eagle.
Yearning after worldly pleasure
Humans live within their chatter,
At the feet of National heroes –
Poet’s never bow their proud heads;
Running instead, wild and free,
Full of music and utterly confused,
On the shores of desolate waves
Among the every-day noisy oaks….

 

David Scanlon – England – (1963 – )

Pushkin, A (2018) Collected Poems: New Translations: New Translations. The Foolish Poet Press, Wilmslow, Russia. THE POET. Page Number 11.

ПОЭТ

Пока не требует поэта
К священной жертве Аполлон,
В заботах суетного света
Он малодушно погружен;
Молчит его святая лира;
Душа вкушает хладный сон,
И меж детей ничтожных мира,
Быть может, всех ничтожней он.

Но лишь божественный глагол
До слуха чуткого коснется,
Душа поэта встрепенется,
Как пробудившийся орел.
Тоскует он в забавах мира,
Людской чуждается молвы,
К ногам народного кумира
Не клонит гордой головы;
Бежит он, дикий и суровый,
И звуков и смятенья полн,
На берега пустынных волн,
В широкошумные дубровы…

Alexander Pushkin – Russia – (1799 – 1837)

Pushkin, A. (1827)[1959] “Поэту” Collection of works by Alexander Pushkin in ten volumes. Volume 2. GIKhL; Moscow.

Work is no longer protected by copyright.

Print Friendly, PDF & Email
This entry was posted in Alexander Pushkin, David Scanlon (Translations), Poetry, Translation and tagged , , , , , , . Bookmark the permalink.