THE KEEPER OF FLOCKS – XXVII

Only Nature is divine, and she is not divine…

If sometime I speak of her as a being
It is that to talk about her I need to use the language of men
Which gives personality to things,
And imposes names to things.

But things have neither names or personalities:
They exist, and the sky is great and the earth large,
And our heart is only as big as a closed fist…

Blessed be everything about which I do not know.
I enjoy all things, just as I know there is a sun.

David Scanlon – England – (1963 – )

Pessoa, F. (2018) Poems of Alberto Caeiro. In Portuguese and translated to English by David Scanlon. The Foolish Poet Press, Wilmslow, England. THE KEEPER OF FLOCKS - XXVII. Page Number 47.

Só a Natureza é divina, e ela não é divina…

Se às vezes falo dela como de um ente
É que para falar dela preciso usar da linguagem dos homens
Que dá personalidade às coisas,
E impõe nome às coisas.

Mas as coisas não têm nome nem personalidade:
Existem, e o céu é grande e a terra larga,
E o nosso coração do tamanho de um punho fechado…

Bendito seja eu por tudo quanto não sei.
Gozo tudo isso como quem sabe que há o sol.

Fernando Pessoa

Fernando Pessoa – England – (1988 - 1935)

Caeiro, A. (1919-1935)[1993] “O Guardador de Rebanhos”. In Poemas de Alberto Caeiro (Nota explicativa e notas de João Gaspar Simões e Luiz de Montalvor.) Ática: Lisboa. (10ª ed). Alberto Caeiro is an heteronym of Fernando Pessoa.

Work is no longer protected by copyright.

Print Friendly, PDF & Email
This entry was posted in David Scanlon (Translations), Fernando Pessoa, Poetry, Translation and tagged , , , . Bookmark the permalink.