THE KEEPER OF FLOCKS – XXXIX

The mystery of things, where is she?
Where is she that does not appear
At least to show us that it is all a mystery?
Who knows the river and who knows the tree
And me, I am no more than her, I know this?
Every time I look at things and think about what men think of her,
Rivers become a brook which sounds fresh on a rock.

Because the only hidden meaning of things
Is that they have no hidden meaning at all,
Which is stranger than all the strange stuff
And stranger than the dreams of all the poets
And the thoughts of all the philosophers,
Things are really what they appear to be
And there is nothing more to understand.

Okay, so here’s what my senses have learned on their own: –
Things do not have meaning they have existence.
Things are the only hidden meaning of things.

David Scanlon – England – (1963 – )

Pessoa, F. (2018) Poems of Alberto Caeiro. In Portuguese and translated to English by David Scanlon. The Foolish Poet Press, Wilmslow, England. THE KEEPER OF FLOCKS - XXXIX. Page Number 50.

O mistério das coisas, onde está ele?
Onde está ele que não aparece
Pelo menos a mostrar-nos que é mistério?
Que sabe o rio e que sabe a árvore
E eu, que não sou mais do que eles, que sei disso?
Sempre que olho para as coisas e penso no que os homens pensam delas,
Rio como um regato que soa fresco numa pedra.

Porque o único sentido oculto das coisas
É elas não terem sentido oculto nenhum,
É mais estranho do que todas as estranhezas
E do que os sonhos de todos os poetas
E os pensamentos de todos os filósofos,
Que as coisas sejam realmente o que parecem ser
E não haja nada que compreender.

Sim, eis o que os meus sentidos aprenderam sozinhos: —
As coisas não têm significação: têm existência.
As coisas são o único sentido oculto das coisas.

Fernando Pessoa

Fernando Pessoa – Portugal – (1888 - 1935)

Caeiro, A. (1925)[1946] “O Guardador de Rebanhos”. In Poemas de Alberto Caeiro (Nota explicativa e notas de João Gaspar Simões e Luiz de Montalvor.) Ática: Lisboa. (10ª ed). Alberto Caeiro is an heteronym of Fernando Pessoa.

Work is no longer protected by copyright.

Print Friendly, PDF & Email
This entry was posted in David Scanlon (Translations), Fernando Pessoa, Poetry, Translation and tagged , , , , , . Bookmark the permalink.