LOVE

For Paul Klee

Forever,
So much forever is
Forgotten and cursed for all time
And so for all time obsessed
With defending the weakened
Are those who love, those fully resigned to love
Who live only for the sake of love.
Forever we must sing,
As so much forever is in need of not yet written poems;
Arguing heaven and earth will be reconciled
As our time-stopped relationship with her returns us to one –
At one during the silent emotional vigil
Raise up the magical tower towards her,
Through the sky’s dream of naive birds,
And the fairy tales of children, and speak to them of her,
And provide them with her angel’s nectar, as diligently made as that of bees,
And return to the world her who has had no name
For all of time,
And then all that has been written will become present again.
She and I are at one like we become one as we dream;
She and I are at one and everything that happens is as it has to be
Where divine-like blueprints are moments of love again;
All that lives forever is in one name and remains enfolded in her – love.
Everything becomes at one on account of her love.
Our Initial movement towards her are so difficult and cannot be avoided but
Everything becomes at one in her name, allowing her love to survive;
Trees become their woodman and
Maidens become their blood and
Windows become windows
And poesy becomes another poem.
Argue together, so as not to forget
And stay alive so as to avoid the unneeded ones,
So that poetry can thrive.
In the end many will hold on tightly to her words of love as they conjure her image and are captivated
And then, in their world, they will mimic her and love others.
Tender insight, here between us – face to face, forever conjures her image, captured in her words of love.

 

David Scanlon – England – (1963 – )

Tanikawa. S (2018) Collected Poems: New Translations. In Portuguese and translated to English by David Scanlon. The Foolish Poet Press, Wilmslow, England. LOVE. Page Number 56.


Paul Klee に

いつまでも
そんなにいつまでも
むすば れているのだどこまでも
そんなにどこまでもむすばれているのだ
弱いもののために
愛し合いながらもたちきられているもの
ひとりで生きているもののために
いつまでも
そんなにいつまでも終らない歌が要るのだ
天と地とをあらそわせぬために
たちきられたものをもとのつながりに戻すため
ひとりの心をひとびとの心に
塹壕を古い村々に
空を無知な鳥たちに
お伽話を小さな子らに
蜜を勤勉な蜂たちに
世界を名づけられぬものにかえすため
どこまでも
そんなにどこまでもむすばれている
まるで自ら終ろうとしているように
まるで自ら全いものになろうとするように
神の設計図のようにどこまでも
そんなにいつまでも完成しようとしている
すべてをむすぶために
たちきられているものはひとつもないように
すべてがひとつの名のもとに生き続けられるように
樹がきこりと
少女が血と
窓が窓と
歌がもうひとつの歌と
あらそうことのないように
生きるのに不要なもののひとつもないように
そんなに豊かに
そんなにいつまでもひろがってゆくイマージュがある
世界に自らを真似させようと
やさしい眼差でさし招くイマージュがある

Shuntarō Tanikawa – Japan – (1931 - )

Inspired by Fitzsimmons, T. (1972) Japanese Poetry Now: Remade into English. Rap and Whiting Limited: London. (Page 14)

Work in Japanese is protected by copyright

 

Print Friendly, PDF & Email
This entry was posted in David Scanlon (Translations), Poetry, Shuntarō Tanikawa, Translation and tagged , , , , . Bookmark the permalink.