THE KEEPER OF FLOCKS – XLIV

I suddenly wake up at night,
And my watch occupies the whole night.
I no longer feel Nature outside.
My room is one dark thing with walls dimly white.
Outside there is a stillness as if nothing exists.
Only the clock continues to tick.
And this little thing of cogs that is on my table
Stifles the entire existence of the earth and the sky…
I almost loose myself thinking what all this means,
But I return, and I just feel-me smiling at night with the corners of my mouth,
Because the only thing my watch symbolises or means,
In filling with its smallness the enormous night,
Is the curious feeling of filling the enormous night
With it’s smallness…
This feeling is curious because for me it has filled my night
With it’s smallness…

 

David Scanlon – England – (1963 – )

Pessoa, F. (2018) The Keeper of Flocks. In Portuguese and translated to English by David Scanlon. The Foolish Poet Press, Wilmslow, Portugal. THE KEEPER OF FLOCKS – XLIV. Page Number 163.

Acordo de noite subitamente,
E o meu relógio ocupa a noite toda.
Não sinto a Natureza lá fora.
O meu quarto é uma coisa escura com paredes vagamente brancas.
Lá fora há um sossego como se nada existisse.
Só o relógio prossegue o seu ruído.
E esta pequena coisa de engrenagens que está em cima da minha mesa
Abafa toda a existência da terra e do céu…
Quase que me perco a pensar o que isto significa,
Mas volto-me, e sinto-me sorrir na noite com os cantos da boca,
Porque a única coisa que o meu relógio simboliza ou significa
Enchendo com a sua pequenez a noite enorme
É a curiosa sensação de encher a noite enorme
Com a sua pequenez…
E esta sensação é curiosa porque só para mim é que ele enche a noite
Com a sua pequenez…

Fernando Pessoa

Fernando Pessoa – Portugal – (1888 - 1935)

Caeiro, A. (1914)[1925] “O Guardador de Rebanhos”. Athena, nº 4. Lisboa: Jan. 1925. Alberto Caeiro is an heteronym of Fernando Pessoa.

Work no longer protected by copyright

Print Friendly, PDF & Email
This entry was posted in David Scanlon (Translations), Fernando Pessoa, Poetry, Translation and tagged , , , , , . Bookmark the permalink.