SEEKING THE DIVINE

Refined are those
Who aim at good!
For this in itself
Set’s them apart
From all beings,
That ever lived.

Hail the unknown
Supreme beings
Which we sense!
They are in us all!
They showers gifts
On their believers.

A loving touch
Is her Nature:
She can awaken
The good and bad
And her people
Shine for us all
Like moon stars.

Winds and currents,
Thunder and hail
Rush along their way
Taking a hold of us,
In all our hurrying,
And each of us fail.

Even so happiness
Gropes in the crowd,
In the poorest child’s
Curly-haired innocence,
Yet bleakness comes
From our guilts summit.

Follow in her eternal,
Cherished, absolute Laws,
And we will all begin
To find our being within
And join her circle.

Only a few of us
Achieve the impossible:
Distinguishing self,
In taking her path;
We seize the moments
To create divine words.

Man alone makes
Good worthwhile
Wickedness punished,
Curing and rescuing,
Mistakenly, making
Wrong connections.

And then we worship
The immortal beyond,
Like they’re human,
Doing grand deeds,
When the best are small –
Which she wants us to see.

So we can be noble
Whether helpful or good!
Tirelessly we can work
Usefully, with judgement,
Becoming a role-model
As an imperfect being.

David Scanlon – England – (1963 – )

Scanlon. D (2020) Collected Poems. The Foolish Poet Press, Wilmslow, England. SEEKING THE DIVINE. Page Number 999.

DAS GÖTTLICHE

Edel sei der Mensch
Hilfreich und gut!
Denn das allein
Unterscheidet ihn
Von allen Wesen,
Die wir kennen.

Heil den unbekannten
Höhern Wesen
Die wir ahnen!
Ihnen gleiche der Mensch!
Sein Beispiel lehr uns
Jene glauben.

Denn unfühlend
Ist die Natur:
Es leuchtet die Sonne
Über Bös und Gute
Und dem Verbrecher
Glänzen wie dem Besten
der Mond und die Sterne.

Wind und Ströme,
Donner und Hagel
Rauschen ihren Weg
Und ergreifen
Vorüber eilend
Einen um den andern.

Auch so das Glück
Tappt unter die Menge,
Faßt bald des Knaben
Lockige Unschuld,
Bald auch den kahlen
Schuldigen Scheitel.

Nach ewigen, ehrnen,
Großen Gesetzen
Müssen wir alle
Unseres Daseins
Kreise vollenden.

Nur allein der Mensch
Vermag das Unmögliche:
Er unterscheidet,
Wählet und richtet;
Er kann dem Augenblick
Dauer verleihen.

Er allein darf
Den Guten lohnen,
Den Bösen strafen,
Heilen und retten,
Alles Irrende, Schweifende
Nützlich verbinden.

Und wir verehren
Die Unsterblichen,
Als wären sie Menschen,
Täten im großen,
Was der Beste im kleinen
tut oder möchte.

Der edle Mensch
Sei hilfreich und gut!
Unermüdet schaff er
Das Nützliche, Rechte,
Sei uns ein Vorbild
Jener geahneten Wesen.

Johann Wolfgang von Goethe

Johann Wolfgang von Goethe (1749 – 1832)

Johann Wolfgang von Goethe (1789) ‘Goethe’s Schriften.’ Bey Georg Joachim Göschen; Leizig. (Page 215)

Work is no longer protected by copyright.

Print Friendly, PDF & Email
This entry was posted in David Scanlon (Translations), Johann Wolfgang von Goethe, Poetry, Translation and tagged , , , , . Bookmark the permalink.