BEYOND BOUNDARIES

देश अलग और भेष अलग, फर्क है जुबान का
फिर भी एक अर्थ आंसू का, एक मतलब मुस्कान का

कमी नहीं अपनो की मगर, इंतज़ार किसी अन्जान का
जिसके संग खुद को बांट कर, एहसास हो इत्मिनान का

आंखों का अलग, पर एक है रंग उनमें बसे अरमान का
अलग थलग राहें है अपनी, पर सफर है एक रुझान का

हो कितना भी अलहदा, पर मोहताज़ नही पहचान का
एक बंधन हर सीमा से परे, एक नाता सम्मान का

Parul Singhal – India – (1984-)

Singhal. P (2018) Transforming Together: Movement Beyond Boundaries: Translated by Scanlon. D.  The Foolish Poet Press, Wilmslow, England. BEYOND BOUNDARIES. Page Number 5.

Our nations, cultures and languages are different
Yet we feel the same pain and our smiles carry the same joy

Life is not short of well-wishers but we wait still for the unknown,
With whom we can share ourselves and together feel whole.  
 
Our eyes have different shades yet the we dream the same dreams
Our paths are distant yet we join on a journey of mutual interest.
 
No matter how different our destinations are they require no approval.
Our connection is beyond boundaries: a bond of human respect.
David Scanlon – England – (1963 – )
Print Friendly, PDF & Email
This entry was posted in David Scanlon (Translations), Parul Singhal, Poetry, Translation and tagged , , , , , , . Bookmark the permalink.