नजरों से दूर हो कर भी, नजरिये में रह कर , तेरा न होना भी है होना
मुझे खुद से मिला कर भी, अपनी ही तरह कर, तेरा न होना भी है होना

जब आंखे जुबान का साथ देने से कतराने लगती है
अक्सर हस्ते हस्ते अगले पल भर आने लगती है
उस पल मन को नम कर
मेरी मायूसी को कम कर
उदासी को भी मुस्कराने की वजह कर, तेरा न होना भी है होना

जब जिंदगी की उलझनों में प्यार कहीं खो जाता है
करना चाहते है कुछ लेकिन कुछ और हो जाता है
उस पल वक़्त के पन्ने पलट कर,
अपनी यादो के साथ लिपट कर
बिन साज, बिन आवाज़, दिल की बात कह कर, तेरा अभी न होनाभी है होना

मेरी नजरो के सामने, मेंरे वजूद में रह कर, तेरा न होना भी है होना
मेरी खुद से जंग को, अपने शब्दों से सुलह कर, तेरा न होना भी है होना

Parul Singhal – England – (1984 - )

Singhal, P. (2018) Transforming Together: Movement Beyond Boundaries: Translated by Scanlon. D.  The Foolish Poet Press, Wilmslow, England. ABSENCE IN PRESENCE: PRESENCE IN ABSENCE. Page Number 37.

Being away from your gaze, but alive in thoughts, you are ever present but absent.
You induced a re-birth, a finding of me through you, ever present but absent.

Within life’s misfiring hearing and seeing
Tears and laughter overwhelm our being.
Then her heart opens,
Our self-pity broken,
Transformation of sadness into joy, you are never absent but present.

When love gets lost in the goings-on of life,
Trapped within, whatever we try ends in strife:
Turned moments on pages
Appear wrapped for all ages;
Oh voice without words, you speak of our hearts, ever absent now present.

Being within her music, and alive in her being, she is never absent but present
She gives birth to words, a finding of me in you, ever absent now present.

David Scanlon – England – (1963 – )

Print Friendly, PDF & Email
This entry was posted in David Scanlon (Translations), Parul Singhal, Parul Singhal (Translations), Poetry, Translation and tagged , , , , , . Bookmark the permalink.