THE KEEPER OF FLOCKS – XXXVIII

Blessed be the same sun in other lands
Which makes me brother and sister with all people
Because everyone, at that one moment of the day, they see like me,
And after that pure moment
Cleansed and susceptible
They come back tearfully
And with a sigh, barely felt
By true and primitive mankind
Who sees the sun rise, but still they do not love.
Because this is natural – more natural
To love the gold and God
And art and morality ….

David Scanlon – England – (1963 – )

Pessoa, F. (2018) Poems of Alberto Caeiro. In Portuguese and translated to English by David Scanlon. The Foolish Poet Press, Wilmslow, England. THE KEEPER OF FLOCKS - XXXVIII. Page Number 53.

Bendito seja o mesmo sol de outras terras
Que faz meus irmãos todos os homens
Porque todos os homens, um momento no dia, o olham como eu,
E nesse puro momento
Todo limpo e sensível
Regressam lacrimosamente
E com um suspiro que mal sentem
Ao Homem verdadeiro e primitivo
Que via o Sol nascer e ainda o não adorava.
Porque isso é natural — mais natural
Que adorar o ouro e Deus
E a arte e a moral…

Fernando Pessoa

Fernando Pessoa – England – (1888 - 1935)

Caeiro, A. (1919 – 1935)[1946] “O Guardador de Rebanhos”. In Poemas de Alberto Caeiro (Nota explicativa e notas de João Gaspar Simões e Luiz de Montalvor.) Ática: Lisboa. (10ª ed). Alberto Caeiro is an heteronym of Fernando Pessoa.

Work is no longer protected by copyright.

Print Friendly, PDF & Email
This entry was posted in David Scanlon (Translations), Fernando Pessoa, Poetry, Translation and tagged , , , , , , . Bookmark the permalink.