THE KEEPER OF FLOCKS – VI – II

Kaufen Sie Generika Oder Herstellermedikamente Zur Vollen Käuferzufriedenheit. Voll Qualifiziert. Generika Und Markenmedikamente Mit 100% Zufriedenheitsgarantie. Jeder Kann Direkt Hier [URRLL] Kostenlos Innerhalb Der örtlichen Apotheke Auf Dem Handy Erwerben. Und Erhalte Die Größten Gaben Für antabuse. Absolute Privatsphäre Ich Bin Positiv.

Thinking of God is to disobey the Lord,
Because God intended that we do not even know each other.
That is why he does not show to us …

Let us be simple and calm,
Like the streams and the trees,
And God will love-us-in making us
Beautiful like the trees and the streams,
And like the streams are streams,
And give us greenness in his springtime
And a river we can go to and bring this to an end …
And he will give us nothing more, because to give-us more would be to take-from-us.

David Scanlon – England – (1963 – )

Pessoa, F. (2018) The Keeper of Flocks. In Portuguese and translated to English by David Scanlon. The Foolish Poet Press, Wilmslow, Portugal. THE KEEPER OF FLOCKS - VI - II. Page Number 27.

Pensar em Deus é desobedecer a Deus,
Porque Deus quiz que o não conhecessemos,
Porisso se nos não mostrou…

Sejamos simples e calmos,
Como os regatos e as arvores,
E Deus amar-nos-ha fazendo de nós
Bellos [↑Nós] como as arvores <e os regatos>[↑são arvores],
E como os regatos são regatos,
E dar-nos‑há <flores> [↑verdôr] na sua primavera,
E um rio aonde ir ter quando acabemos…
E não nos dará mais nada, porque dar-­nos mais seria tirar-­no‑nos.

Fernando Pessoa

Fernando Pessoa – Portugal – (1888 - 1935)

Caeiro, A. (1914 -1935)[2015] “Twenty two New Translations: English renditions of Pessoa’s heteronymous Portuguese poems” by George Monteiro. Brown University, Department of Portuguese and Brazilian Studies: United States.

Work is no longer protected by copyright.

Print Friendly, PDF & Email
This entry was posted in David Scanlon (Translations), Fernando Pessoa, Poetry, Translation and tagged , , , , , , . Bookmark the permalink.