PRIDE – अभिमान

Hider and seeker of shadows
Amongst her playful clouds,
On whose darkened black cheeks
Aching drops enshroud,

The searching stare of sunflowers
Leave a dim anchored light,
A yellowed face of evening
Beaming a late glow on night.

A silvered Moon appears
Filled with nectars heirs,
Consuming our bright lights
Dissolved like sugar squares;

Walking alone like a beggar
Weighed down with my wealth,
A realisation of compassion
In a making of soul health.

Why do you provide this gift,
Enough your emerald throne?
My plate now filled with ideas
Bright, soaked, darkly alone.

Where a sharp light appears
The constellations depart,
Yet continually spark and ignite
A fresh light in my heart.

Under his darkening shadow
The world sleeps like a child,
The sorrow in my teared eyes
Now sweetly reconciled.

You chide me with your beauty
For I cannot really see;
The tears within my eyes
Do they really speak of me?

A speck in her immense space
Where divine majesty hesitates:
Can one soul really understand,
Bare our shared pain, and wait?

Can I further disappear to see,
To create a new life of giving?
Within her endless mercy lives
Our limitless lonely living.

Varma, M. (2018) Neehar, Translated by Parul Singhal & David Scanlon. The Foolish Poet Press, Wilmslow, England. PRIDE - अभिमान. Page Number 31.

26032014_David_Scanlon_Headshot_3

David Scanlon
England
(1963 – )

Parul Singhal
India
(1984 – )

छाया की आँखमिचौनी
मेघों का मतवालापन,
रजनी के श्याम कपोलों
पर ढरकीले श्रम के कन,

फूलों की मीठी चितवन
नभ की ये दीपावलियाँ,
पीले मुख पर संध्या के
वे किरणों की फुलझड़ियाँ।

विधु की चाँदी की थाली
मादक मकरन्द भरी सी,
जिस में उजियारी रातें
लुटतीं घुलतीं मिसरी सी;

भिक्षुक से फिर जाओगे
जब लेकर यह अपना धन,
करुणामय तब समझोगे
इन प्राणों का मंहगापन!

क्यों आज दिये जाते हो
अपना मरकत सिंहासन?
यह है मेरे चरुमानस
का चमकीला सिकताकन।

आलोक जहाँ लुटता है
बुझ जाते हैं तारा गण,
अविराम जला करता है
पर मेरा दीपक सा मन!

जिसकी विशाल छाया में
जग बालक सा सोता है,
मेरी आँखों में वह दु:ख
आँसू बन कर खोता है!

जग हँसकर कह देता है
मेरी आँखें हैं निर्धन,
इनके बरसाये मोती
क्या वह अब तक पाया गिन?

मेरी लघुता पर आती
जिस दिव्य लोक को व्रीड़ा,
उसके प्राणों से पूछो
वे पाल सकेंगे पीड़ा?

उनसे कैसे छोटा है
मेरा यह भिक्षुक जीवन?
उन में अनन्त करुणा है
इस में असीम सूनापन!

Mahadevi Varma – India – (1907 – 1987)

Varma. M (1930) Neehar (नीहार). Gandhi Hindi Pustak Bhandar; Prayag.

Print Friendly, PDF & Email
This entry was posted in David Scanlon (Translations), Mahadevi Varma, Parul Singhal (Translations), Poetry, Translation and tagged , , , , , , . Bookmark the permalink.