WHEN I DID NOT KNOW HER

When I did not know her
I loved Nature like a recluse as calm as Christ…
Now I love nature
Like a monk as calm as the Virgin Mary,
Religiously, in my own way, as before,
But in a different way by approaching life more.
I see better the rivers when I go with her
In the fields to the edge of the rivers;
Sitting by her side noticing the clouds I fix on them better –
She does not take Nature away from me …
She changed Nature …
She brought me Nature to the foot of my self,
Because she exists I see better, but the same,
Because she loves me, I love you in the same way, but more,
Because she made me to hold you and love you,
My eyes remained focused lingering more
Over everything.
I do not regret what I once was
Because I am still I.

David Scanlon – England – (1963 – )

Pessoa, F. (2018) Poems of Alberto Caeiro. In Portuguese and translated to English by David Scanlon. The Foolish Poet Press, Wilmslow, Portugal. WHEN I DID NOT KNOW HER. Page Number 13.

Quando eu não te tinha
Amava a Natureza como um monge calmo a Cristo…
Agora amo a Natureza
Como um monge calmo à Virgem Maria,
Religiosamente, a meu modo, como dantes,
Mas de outra maneira mais como vida e próxima.
Vejo melhor os rios quando vou contigo
Pelos campos até à beira dos rios;
Sentado a teu lado reparando nas nuvens reparo nelas melhor —
Tu não me tiraste a Natureza…
Tu mudaste a Natureza…
Trouxeste-me a Natureza para o pé de mim,
Por tu existires vejo-a melhor, mas a mesma,
Por tu me amares, amo-a do mesmo modo, mas mais,
Por tu me escolheres para te ter e te amar,
Os meus olhos fitaram-na mais demoradamente
Sobre todas as coisas.
Não me arrependo do que fui outrora
Porque ainda o sou.

Fernando Pessoa

Fernando Pessoa – Portugal – (1888 - 1935)

Caeiro, A. (1914)[1946] ”O Pastor Amoroso”  In Poemas de Alberto Caeiro. Fernando Pessoa (Nota explicativa e notas de João Gaspar Simões e Luiz de Montalvor.).  Ática: Lisboa.

Work is no longer protected by copyright.

Print Friendly, PDF & Email
This entry was posted in David Scanlon (Translations), Fernando Pessoa, Poetry, Translation and tagged , , , , , , , , . Bookmark the permalink.