Tag Archives: Seeing

THE POETS

From room to hallway the candles passing glare is extinguished. She floats on imprinted dances, but in her fullest shape she is no longer there in the starless night of our blue-black branches. It’s time, we must leave – as … Continue reading

Posted in David Scanlon (Translations), Poetry, Translation, Vladimir Nabokov | Tagged , , , , , , , | Comments Off on THE POETS

SONG OF THE STILL GARDENER

What you didn’t suspect was she lives trembling in the air. In a treasury of the day which you scarcely touch. Moments come and go laden with no one to look at them.

Posted in David Scanlon (Translations), Federico García Lorca, Poetry, Translation | Tagged , , , , , , | Leave a comment

THE KEEPER OF FLOCKS – XXVI

If I do interrogate when I am astonishedNo new fresh flowers are born in the meadowsNor does it change anything in the sun so that it becomes more beautiful…(Even if fresh flowers were born in the meadowAnd the sun changed … Continue reading

Posted in David Scanlon (Translations), Fernando Pessoa, Poetry, Translation | Tagged , , , | Leave a comment

THE KEEPER OF FLOCKS – XXIII

My blue eyes are like the sky Which is calm like water in the sunlight. It is so, blue and calm, Because we don’t interrogate not even in astonishment…

Posted in David Scanlon (Translations), Fernando Pessoa, Poetry, Translation | Tagged , , , , | Leave a comment

THE KEEPER OF FLOCKS – XLIV

I suddenly wake up at night, And my watch occupies the whole night. I no longer feel Nature outside. My room is one dark thing with walls dimly white. Outside there is a stillness as if nothing exists. Only the … Continue reading

Posted in David Scanlon (Translations), Fernando Pessoa, Poetry, Translation | Tagged , , , , , | Leave a comment