I KNOW THE TRUTH

I Know The Truth! All previous truths – depart!
We don’t have to with others be fight seekers.
Behold: see night: soon the darkness will start.
What do you say – poets, lovers, and leaders?

We feel the wind blow, the Earth draped in dew,
Stars in the sky will soon with silence sleep,
And under the ground we all will sleep too,
We who on earth refused to let others weep.

David Scanlon – England – (1963 – )

Tsvetaeva, M. (2018) Collected Poems: New Translations. In Russian and translated to English by David Scanlon. The Foolish Poet Press, Wilmslow, Russia. I KNOW THE TRUTH. Page Number 99.

Я знаю правду!

Я знаю правду! Все прежние правды – прочь!
Не надо людям с людьми на земле бороться.
Смотрите: вечер, смотрите: уж скоро ночь.
О чем – поэты, любовники, полководцы?

Уж ветер стелется, уже земля в росе,
Уж скоро звездная в небе застынет вьюга,
И под землею скоро уснем мы все,
Кто на земле не давали уснуть друг другу.

Marina Tsvetaeva – Russia – (1892 - 1941)

Tsvetaeva, M. (1915) “The Legacy of Marina Tsvetaevas”.  The 1915 Poems.

Work no longer protected by copyright.

This entry was posted in David Scanlon (Translations), Marina Tsvetaeva, Poetry, Translation and tagged , , , , , . Bookmark the permalink.