THE KEEPER OF FLOCKS – XXI

If I could caress in my mouth the whole world
And feel-her full bodied taste,
And if the earth was a thing to bite upon
Would I be happier for that brief moment…
But I don’t always want to be happy.
You have to be, once in a while, unhappy
In order to be normal…

It’s not all days of sunshine
As the rain, when far away, does appear.
And so I take the unhappiness with the happiness
Naturally, like someone not surprised
That there are mountains and plains
And that there are rocks and grass…

What is needed is to-be natural and calm
In happiness or in unhappiness,
Feeling like one who is seeing,
Thinking like one who has been,
And when it is time to go, remember that the day goes to,
And that the sunset is beautiful and it’s beautiful at night too…
It is the way it is, and that’s how it is….

David Scanlon – England – (1963 – )

Pessoa, F. (2018) The Keeper of Flocks. In Portuguese and translated to English by David Scanlon. The Foolish Poet Press, Wilmslow, Portugal. THE KEEPER OF FLOCKS - XXI. Page Number 92.

Se eu pudesse trincar a terra toda
E sentir-lhe um paladar,
E se a terra fosse uma coisa para trincar
Seria mais feliz um momento…
Mas eu nem sempre quero ser feliz.
É preciso ser de vez em quando infeliz
Para se poder ser natural…

Nem tudo é dias de sol,
E a chuva, quando falta muito, pede-se.
Por isso tomo a infelicidade com a felicidade
Naturalmente, como quem não estranha
Que haja montanhas e planícies
E que haja rochedos e erva…

O que é preciso é ser-se natural e calmo
Na felicidade ou na infelicidade,
Sentir como quem olha,
Pensar como quem anda,
E quando se vai morrer, lembrar-se de que o dia morre,
E que o poente é belo e é bela a noite que fica…
Assim é e assim seja…

Fernando Pessoa

Fernando Pessoa – Portugal – (1888 - 1935)

Caeiro, A. (1914)[1925] “O Guardador de Rebanhos”. In Poemas de Alberto Caeiro (Nota explicativa e notas de João Gaspar Simões e Luiz de Montalvor.) Ática: Lisboa. , 1946 (10ª ed. 1993). Alberto Caeiro is an heteronym of Fernando Pessoa.

Work no longer protected by copyright

This entry was posted in David Scanlon (Translations), Fernando Pessoa, Poetry, Translation and tagged , , , , . Bookmark the permalink.