I thought I was calm and unhurt,
Simple, without need anymore,
Secure in life’s noble furore;
Just a weary heart. Night asserts:
With the quiet winds a shifting
In the coldest scent of grasses,
Where the peace of country passes,
With a desire now a-dreaming,
Lying, defeating joyless rest,
The rest that protects us so well,
She calls, oh! So now I attest
And see fully her swirling swell
As everything grips me and loots
From heaven these simple earth warm words…
– Then I, with the softness of roots
Growing in the perfume of herbs,
Find hurt, from within this closed heart
Now opening wide, wavering,
And with her presence now a part
I can no longer stop hoping?

David Scanlon – England – (1963 – )

de Noailles. A (2020) Collected Poems: New Translations. The Foolish Poet Press, Wilmslow, English. I THOUGHT I WAS. Page Number 999.


Je croyais être calme et triste,
Simplement, sans demander mieux
Que ce noble état sérieux
D’un coeur lassé. Le soir insiste:
Avec les glissements du vent
Et la froide odeur des herbages,
Et cette paix des paysages
Sur qui le désir est rêvant,
Il défait mon repos sans joie,
Ce repos qui protégeait bien,
Il exige, hélas, que je voie
Ces rusés jeux aériens
Où tout s’enveloppe et se pille,
Du sol tiède aux clartés des cieux…
– Pourquoi, soir mol et spongieux
D’où coule un parfum de vanill
Blessez-vous, dans mon coeur serré
Qui soudain s’entr’ouvre et vacille,
Cette éternelle jeune fille
Qui ne peut cesse d’espérer?

Anna de Noailles (1876 – 1933)

Anna de Noailles (1920) ‘Les Forces éternelles.’ Arthème Fayard & Cie, éditeurs: Paris. (Page 216)

Work is no longer protected by copyright.

Print Friendly, PDF & Email
This entry was posted in Anna de Noailles, David Scanlon (Translations), Poetry, Translation and tagged , , . Bookmark the permalink.