THE KEEPER OF FLOCKS – VI – II

Thinking of God is to disobey the Lord,
Because God intended that we do not even know each other.
That is why he does not show to us …

Let us be simple and calm,
Like the streams and the trees,
And God will love-us-in making us
Beautiful like the trees and the streams,
And like the streams are streams,
And give us greenness in his springtime
And a river we can go to and bring this to an end …
And he will give us nothing more, because to give-us more would be to take-from-us.

 

David Scanlon – England – (1963 – )

Pessoa, F. (2018) The Keeper of Flocks. In Portuguese and translated to English by David Scanlon. The Foolish Poet Press, Wilmslow, Portugal. THE KEEPER OF FLOCKS - VI - II. Page Number 27.

Pensar em Deus é desobedecer a Deus,
Porque Deus quiz que o não conhecessemos,
Porisso se nos não mostrou…

Sejamos simples e calmos,
Como os regatos e as arvores,
E Deus amar-nos-ha fazendo de nós
Bellos [↑Nós] como as arvores <e os regatos>[↑são arvores],
E como os regatos são regatos,
E dar-nos‑há <flores> [↑verdôr] na sua primavera,
E um rio aonde ir ter quando acabemos…
E não nos dará mais nada, porque dar-­nos mais seria tirar-­no‑nos.

Fernando Pessoa

Fernando Pessoa – Portugal – (1888 - 1935)

Caeiro, A. (1914 -1935)[2015] “Twenty two New Translations: English renditions of Pessoa’s heteronymous Portuguese poems” by George Monteiro. Brown University, Department of Portuguese and Brazilian Studies: United States.

Work is no longer protected by copyright.

Print Friendly, PDF & Email
This entry was posted in David Scanlon (Translations), Fernando Pessoa, Poetry, Translation and tagged , , , , , , . Bookmark the permalink.