On a breathtakingly clear day,
A day when I had a desire to work hard
Yet hearing her was like not working on anything,
I saw a glimpse, like a road through the trees,
Of what may be her Biggest Secret,
The Greatest Mystery in all poet’s foolish words.

I saw that there is no Nature,
That Nature doesn’t exist,
That there are mountains, valleys, plains,
That there are trees, flowers, grass,
That there are rivers and stones,
That there is no whole to which they belong,
That the group is not real and true
But is a disease of our thinking.

Nature is part’s without a whole.
Maybe this is the one mystery that poet’s speak of.

This came without thinking or order,
And if I am right it should be the truth,
The truth that everyone thinks but do not always find
And only I, because I do not think, found it in her.

David Scanlon – England – (1963 – )

Pessoa, F. (2018) The Keeper of Flocks. In Portuguese and translated to English by David Scanlon. The Foolish Poet Press, Wilmslow, Portugal. THE KEEPER OF FLOCKS - XLVII. Page Number 174.

Num dia excessivamente nítido,
Dia em que dava a vontade de ter trabalhado muito
Para nele não trabalhar nada,
Entrevi, como uma estrada por entre as árvores,
O que talvez seja o Grande Segredo,
Aquele Grande Mistério de que os poetas falsos falam.

Vi que não há Natureza,
Que Natureza não existe,
Que há montes, vales, planícies,
Que há árvores, flores, ervas,
Que há rios e pedras,
Mas que não há um todo a que isso pertença,
Que um conjunto real e verdadeiro
É uma doença das nossas ideias.

A Natureza é partes sem um todo.
Isto e talvez o tal mistério de que falam.

Foi isto o que sem pensar nem parar,
Acertei que devia ser a verdade
Que todos andam a achar e que não acham,
E que só eu, porque a não fui achar, achei.

Fernando Pessoa

Fernando Pessoa – Portugal – (1888 - 1935)

Caeiro, A. (1914 – 1925)[1925] “O Guardador de Rebanhos”. Athena, nº 4. Lisboa: Jan. 1925. Alberto Caeiro is an heteronym of Fernando Pessoa.

Work no longer protected by copyright

Print Friendly, PDF & Email
This entry was posted in David Scanlon (Translations), Fernando Pessoa, Poetry, Translation and tagged , , , , , , . Bookmark the permalink.