A PROUD MOMENT

कल तक हर ग़म से अन्जानी,
हो गयी अपनों से बेगानी।
भूल के बचपन की नादानी,
मेरी बेटी हो गयी आज सयानी।

रात में सोये सुन के लोरी,
सुबह मांगे ढूध कटोरी।
सावन के झूलों में झूली,
बरगद से जो बाँध के डोरी‌‌‍‍।
उंगली पकड़ के जो चलती थी,
प्यार भरी हर एक गलती थी।
आज भी याद है बाते सालों पुरानी।।

कभी करे शिकायत झूठी,
पूछे माँ मुझसे क्यूं रूठी।
भोली प्यारी बाते उसकी,
लगती जग में सबसे अनूठी।
चले गए वो मौसम सारे,
वक़्त के साथ ही पंख पसारे।
हर शरारत बन के रह गई कहानी।।

आँखों में झिलमिल से सपने,
लायी लाज के संग वो अपने।
नजर उतारू, मंतर कोई,
मन ही मन लगी मैं जपने।
ओढ़ के चुनरी जब वो आई,
गूँज उठी मन में शहनाई।
रूप लगे जग में सबसे नुरानी ।।

हाय कैसी घडी बिदाई,
उधर मिलन है इधर जुदाई ।
खेली जिस आंगन में बरसो,
आज हुई चौखट वो पराई।
उसने पहला कदम बढ़ाया,
नैनों में सागर भर आया ।
चली वो पीछे छोड़ यादों की निशानी।।

Parul Singhal – India – (1984 - )

Singhal. P (2018) Transforming Together: Movement Beyond Boundaries: Translated by Scanlon. D.  The Foolish Poet Press, Wilmslow, England. A PROUD MOMENT. Page Number 1.

Unaware of her longing,
The joining of belonging,
Leaves behind childish deeds:
My daughter matures today.

My lullabies once coerced sleep,
Breast honey soothed mystique
Our Rain-hid swinging play
Made a joyful Banyan stay.
I feel your finger grip still
Loving care in case you spill:
Remembered years.

I listened with care to all your stray
But you saw me in a different way.
Your naive sweetness was other-worldly.
As you grow uniquely and so wordy
Over time sharp memories tether
With pain and fun coming together:
Remembered stories.

Today eyes are bright with maturity
Cheek flowers betray an insecurity:
My playful chant sings for the meek
Heaven hears a heart-ful truth speak.
Her bridal colour creates my symphony
A triumph of lyrical cacophony:
Remembered beauty.

Now is time to make our leave.
A gulf will grow as we bereave:
Leaving us with a rainbow garden
Where thoughts of play still harden.
A place where we no longer hear.
But the richness of the soil is clear:
Remembered souvenirs.

David Scanlon – England – (1963 – )

This entry was posted in David Scanlon (Translations), Parul Singhal, Poetry, Translation and tagged , , , , , , , . Bookmark the permalink.