POETRY

À Gustave L. de W.

<Lovers. Happy Lovers> (La Fontaine)

Love rises hearts as does the perfume of roses!
It is wonderful to know a heart filled with love,
And see through to her source which never closes
And will so fast and clear with words shine above.
The loving hearts and her are similar at their best

In the night more exhilarating than the rest,
At night, light or dark, she pours heaven blessed
A gentle mysterious disorder upon loves crest.

Night! Sea! Now the two create a new magic!
Tight in their coat, magnificent and incandesced,
I loose myself drowning, and in her eyes attest,
Eyes indifferent and languorous with mystique.

 

David Scanlon – England – (1963 – )

Proust. M (2018) Collected Poems: New Translations: New Translations. The Foolish Poet Press, Wilmslow, England. POETRY. Page Number 22.

À Gustave L. de W.

«Amants.heureux amants!» (La Fontaine)

L’amour monte des cœurs comme une odeur de roses!
Il est beau de connaître un cœur empli d’amour,
De voir jusqu’en leur fond ses sources large écloses
Qui vont si vite et clair par cet éclatant jour.

Pourtant les Cœurs aimants ressemblent beaucoup mieux
À l nuit exaltante encor plus que le jour,
À la nuit, claire ou noire, et qui verse des cieux
Un trouble doux, mystérieux comme l’amour.

La nuit ! la mer ! les deux seules choses magiques !
Serré dans son manteau magnifique et soyeux,
Je me perds en noyant mes regards dans ses yeux,
Ses yeux indifférents, langoureux et mystiques.

Marcel Proust – France – (1871 – 1922)

Proust, M. (2008), “The Collected Poems: Introduction and Notes by Harold Augenbraum“. Penguin Books: London. (POÉSIE)

Work is no longer protected by copyright.

Print Friendly, PDF & Email
This entry was posted in David Scanlon (Translations), Marcel Proust, Poetry, Translation and tagged , , , , , . Bookmark the permalink.